首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 加拿大译员的失业忧虑(三)

[新闻翻译] 加拿大译员的失业忧虑(三)

  

  这封信还提到,翻译人员不反对技术进步,并且“会乐于采纳那些高效、可靠的新工具。”但是,他们对这个项目迟疑不决,因为他们“担心这个工具会对翻译职业造成巨大的影响。”

  在5月中旬举行的翻译人员年会上,大家都对这个工具可能会被广泛使用这件事“十分愤怒”,Tremblay说。

  加拿大公共工程和政府服务部是翻译局的主管部门。它还没有对周一的这封信作出任何评论。

  但是,翻译局在自己的官方网站上称机器翻译可以让读者了解一篇文章的大意,但是不能把文章的内容以另一种语言正确地表达出来。

  “机器翻译系统和语言技术必须用作帮助专业翻译人员的辅助工具,而不他们的替代品。”这个网站称。

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3144704/Google-learning-speak-SLANG-Language-tool-human-avoid-embarrassing-literal-translations.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译文章仅供翻译学习交流,禁止用于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接: